• [

    贴图

    ]

    中国姓翻译成英文的尴尬

    本帖最后由 cleandj270 于 2012-4-15 10:23 编辑

    中国姓翻译成英文的尴尬   

    中国姓翻译成英文的尴尬
    在N词酷(nciku。com)里看到的 还挺逗 给大家分享
      有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一

    男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个**,尤同学想可以趁此机会领

    两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加**。聚会开始后老尤上前给

    大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :

      先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So,She is he?”老尤答:Yes!

      然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?”

      尤回答:Right!

      接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!
    哈哈~~