搜索表单
素材格式:
全部
矢量图
PSD素材
高清图片
PPT素材
PSD
JPG
AI
CDR
EPS
上传
上传素材
我的上传
注册
登录
登录表单
关闭
登录
QQ登录
自动登录
忘记密码?
免费注册
QQ登录
首页
新图展示
设计源图
PSD图
矢量图
高清图片
原创精品
PPT
淘宝素材
任务奖励
下载分充值
新手帮助
搜索表单
用微信登录百图汇
关闭
请微信扫描二维码进行登陆操作,如未显示,请刷新(按F5)本1页面再试!
百图汇
»
精彩水世界
» 柴静:老犹栽竹与人看
上传
我要上传
发布投票
发布悬赏
发布辩论
发布活动
发布视频
发布商品
linandong
[活动领奖]
[获币方法]
1
#
打印
字体大小:
t
T
发表于 2009-11-1 11:27
|
只看该作者
精品特殊手写书法字体打包下载!
[
贴图
]
柴静:老犹栽竹与人看
本帖最后由 cleandj270 于 2012-4-15 11:48 编辑
一
“马基雅维里不问‘总的来说,人是什么样子?’
他改个问法“人性里有哪些绝对连贯的成份?
用他的话说“爱并不永远管用……恐惧则从不失灵。”
看到这儿的时候,我实在忍不住给闲老师发了个短信。
他推荐的《西方**思想史》,昨天才被我找出来看,说实话,是为了入睡快。
但是,看到两点钟的时候,简直恨不能把谁从睡梦中扯起来,分享一下,“翻译得真好”。
译者是TW的彭淮栋。
**思想史,是人要认识**本质的过程,字眼如同刀锋,行走其上,只有极准确才能抵达。就象书中说到“卢梭说‘人曾经生而自由,而今无往而不在枷锁之中’,他以寥寥数字,道尽人类全史”
译文本身也同样沉雄有力。
看他译希特勒参加第一次大战的一段“他从童年来首次找到归宿之感,1918年之前,他大概在战壕或者军营才有家的感觉,他没有可以解甲归去之处:没有真正的家庭,没有家园,没有朋友,没有工作……一眼就可以看出,他就是那种真正的群众人……将德国战败当成自己的失败,并且寻找祸首,由此生出那个“背后一刀”的被出卖感”
他希望被视为普通人的化身,这样就可以把自己的经验当作是整个德意志民族的集体经验。
“街头暴力或者暴力威胁,是纳粹主义的一大宣传诉求,索雷尔早在1906年就说对了:不必多少实际的暴力,就能让一个希冀和平的社会惊坐而起,瞠目骇心,不用太多暴力,就能使这样的社会两极化”。
“惊坐而起”,这词用的。
书里有一段话可以总结这种情况的实质“集合在一起的一般人是一只巨兽,等着安抚,喂食,讨好,然后牵着鼻子走……因为煽动家知道他只能向人民提出人民已经有心相信的事情,人民则只相信那些告诉他们所求有理的人”。
这种翻译里,有一种痛痛快快地,甚至不由自主的力量。仿佛他不只是翻译一些陌生的字句,而是与读者一起通往某处,发见了一些巨大鲜明的东西。
“真理不是发明而是发现的,不是创造的,而是掌握到的”,他的译文里说。
二
意大利语里,“翻译”意味着“背叛”。何况翻译思想史。
思想本身就是给事物下定义的过程。一个微妙之处不到,就笨重得翻不过身来。彭淮棟捡的全是难的,<**思想家》,《美的历史》《萨义德回忆录》……
他曾在访问说过,「我只要一個句子翻得不好,10年後還會記得,還對它耿耿於懷。」
他译卢梭,等于用尖硬的刀把他面目刻下,石屑簌簌而落,“人人都需要一个能称为家的地方,包括卢梭,卢梭的问题出于他是一个畸零之人,在他当时任何社会都得不到归宿之感,他试过的社会够多了-----瑞士,意大利,法国,英国,没有一个合他心意。卢梭说,他的纯真被腐化,就是明证:看,世界把我害成这个样子,于是,卢梭在他脑袋里为自己发明一个祖国”
接下去,他要翻译,什么是浪漫主义者?这类哲学冗词最难译,笔一软,字立刻都粘在纸上,滞重地趴下了。他的翻译是
“卢梭标举自我为万事万物的尺度,如同所有浪漫主义者,他将自我执念变成一种公开的姿态……人性与人类社会在个体灵魂中交战,如果说浪漫主义与**有何关联,这关联就在于浪漫主义者是一个内在已经发生了**的人”。
“浪漫主义者是一个内在已经发生了**的人”,这话简直可以把纸钉在墙上。
但有的时候又体贴柔软得很“卢梭式的自然人每逢**就会出头,但他露出的是一张非常不高贵的脸—泰纳引导我们看出那疯狂的倒退,退到一个齿爪血淋淋的自然状态”这话后面有一个译者按:“nature red in tooth and claw”语出英国诗人丁尼生的长诗in memoriam A.H.H第55节,尖细地补这一笔,要让读者知道词语形容的来处。
网上有很多人对他的夸赞,多说“典雅”
但徒有文字之美,难以直抵人心,“信,达,雅”中的准确和通达,要来自对材料的大量掌握,这个笨功夫不下是不可能的。
可见彭从少年以来阅读的眼界,“初级中学读三国水浒红楼西游,及于诗词元曲杂剧,高中嗜读古文,自习书法,及西方古典音乐,大学最好史记与新诗、**文学与近人小说,兼及柏拉图、荷马两部史诗、希腊悲剧,下至现代,整个英美文学与文学批评。大学已附修法文,90年代为读歌德、席勒原著,复自修德文,又在台北联经出版公司十载,负责审核西方名著译丛,内容遍及文、史、哲、艺术、**、经济”
这算是绝顶聪明的人了,但用他自己的话,他翻译靠的都是“愚勇之力”“「順利的時候,一個晚上1千字,有時候某個句子不通,2、3天都沒有辦法寫出1個字」
他回信给*dl*的读者说,他的翻译“译事之不易,与个人所需素养土壤之厚,无他,根深叶始茂也。”
三
他说过「翻譯沒有職業尊嚴,中外皆看不起翻譯,台灣的情形又更加嚴重。」,他为那些稍有名声就大量譯書的译者叹息,他们很快就將自己譯筆「打爛」。
他有个朋友作过一个藏书票给他,是两句清人的诗 “贫不卖书留子读,老犹栽竹与人看。”,多年老友形容他,“他苦干实干,不争功、不诿过的恬淡个性,正是这两句诗”
他已经年过半百,在给读者的信中写他的生活“平日下班只读书,弹钢琴,居闹市而足不出户,课一子一女,教以英文、古文、诗词、书法,全家入眠后,伏案译书,亦苦亦乐。”
他说过“译者寂寞”-----失之我过,得之无功。
以这篇文章,遥遥向彭先生致谢。他曾让深夜中隔着海的陌生人,忍不住伸手抚摸一本书中的铅字,想要触摸到它从笔尖上热得烫手,浓得要滴下来的魔力。
订阅
TOP
返回列表
平面设计资源
原创设计素材交易
矢量素材
PSD素材
高清图片
共享素材汇总
矢量素材区
字体下载
字体相关资源
笔刷滤镜插件软件
精美小图
网盘资源
个人中心
在线服务
回到顶部